&esp;&esp;&esp;vii&esp;1
&esp;&esp;hartley&esp;lerid
&esp;&esp;is&esp;love&esp;a&esp;fancy,&esp;or&esp;a&esp;feelg?&esp;no
&esp;&esp;(爱情是梦幻还是感觉?不)
&esp;&esp;it&esp;is&esp;iortal&esp;as&esp;iacute&esp;truth,
&esp;&esp;(它与真理一样永恒)
&esp;&esp;&039;tis&esp;not&esp;a&esp;blos&esp;shed&esp;as&esp;on&esp;as&esp;youth,
&esp;&esp;(不似花朵)
&esp;&esp;drops&esp;fro&esp;the&esp;ste&esp;of&esp;life—for&esp;it&esp;will&esp;grow,
&esp;&esp;(自然凋落——)
&esp;&esp;&esp;barren&esp;regions,&esp;where&esp;no&esp;waters&esp;flow,
&esp;&esp;(因爱能生于无水荒漠)
&esp;&esp;nor&esp;rays&esp;of&esp;proise&esp;cheats&esp;the&esp;pensive&esp;glo-o
&esp;&esp;(无惧缺乏阳光滋润)
&esp;&esp;a&esp;darklg&esp;fire,&esp;fat&esp;hoverg&esp;o&039;er&esp;a&esp;tob,
&esp;&esp;(渐暗的火焰,微弱彷徨于墓地之周)
&esp;&esp;that&esp;but&esp;itself&esp;and&esp;darkness&esp;nought&esp;doth&esp;s-how,
&esp;&esp;(除了爱与黑暗,都对它无能为力)
&esp;&esp;it&esp;is&esp;y&esp;love&039;s&esp;beg&esp;yet&esp;it&esp;cannot&esp;die,
&esp;&esp;(我的爱至今不死)
&esp;&esp;nor&esp;will&esp;it&esp;chan,&esp;though&esp;all&esp;be&esp;chand&esp;b-eside;
&esp;&esp;(纵使周遭具变,它不会变)
&esp;&esp;though&esp;fairest&esp;beauty&esp;be&esp;no&esp;lonr&esp;fair,
&esp;&esp;(纵使最美的不再美丽)
&esp;&esp;though&esp;vows&esp;be&esp;false,&esp;and&esp;faith&esp;itself&esp;deny,
&esp;&esp;(纵使誓言自我背叛,信念自我否定)
&esp;&esp;though&esp;sharp&esp;enjoynt&esp;be&esp;a&esp;suicide,
&esp;&esp;(纵使强烈的欢愉是自杀)
&esp;&esp;and&esp;hope&esp;a&esp;spectre&esp;&esp;a&esp;ru&esp;bare
&esp;&esp;(纵使希望是废墟中的幽灵)
&esp;&esp;她躺倒在床上,翻了几下身,内心依旧无法宁静。
&esp;&esp;完了。她好想,吻他那颗痣啊。
&esp;&esp;????????????
&esp;&esp;1哈特利·柯勒律治(hartley&esp;lerid)十四行诗第7首(&esp;vii)。在李安影版的《理智与情感》中,妹妹arianne念过。前半首翻译取自字幕,后半首是我瞎翻的,粗糙看看。